葡萄牙语和西班牙语到底能不能互通? - 知乎

日期: 栏目:比赛录像 浏览:49 评论:0
葡萄牙语和西班牙语到底能不能互通? - 知乎

  人们总说“西葡是一家”,辣么,问题来了:西语和葡语到底能不能互通呢?又互通到什么程度呢?

  我今天就来给大家答疑解惑啦~

  来了来了,来跟大家分享一下我的所见见闻,后面会涉及到一点理论的内容,如果内容比较枯燥,就看前面部分当听故事好了。

  嗯,在正式回答问题前,我想到一个词“portunhol”。这个词就是 “português” 和 “espanhol” 的拼合。一般来说,使用葡语作为母语的人都比较容易懂西语;但是如果没有专门学过,让他们说西语,又不能完全说对,只能算得上 “portunhol”。

  我一个朋友是巴西人,妻子是智利人。俩人平时一个说葡语一个说西语(毫不妥协的爱!)没有一点影响。有一次我家搬来一个西班牙租客,朋友帮带着参观房子,两人的对话我除了能偶尔听到几句简单的西语和几个类似葡语发音的单词,其他完全不知所云。事后我问朋友居然会说这么多西语,他大言不惭的说“Só falo portunhol !”(“我只会说个半吊子!”)

  当然也有很多母语是西语但不好好说葡语的(我这里具体指的是不好好“学习”葡语)。记起一个和我在一所学校读研的阿根廷小哥。说葡语也说了三四年了,还是一口浓重的阿根廷腔调,各种confusão (混淆)经常闹笑话。有一次我剪了头发去上课,小哥看见我说“Vôce cortou(剪)pelo ?”(pelo在葡语里就是毛发....)我当时那个惊吓!!以为自己没听清(虽然自知和他交流一直有障碍但总能被他吓到!),下意识问了一句“什么?”小哥很热情地(像看二傻子一样看着我),又重复了一遍“Pelo, pelo novo!”虽然后来反映过来他说的应该是“Cabelo”(“头发”),但当时那一瞬间的尴尬……

  好了,说这么多题外话就是因为西葡相通,见过太多说着“Portunhol”的西葡人,反而咱们亚洲人更加努力学习着他们的语言。不过对大部分说西语的人来说,葡语的困难程度要大于葡国人对西语的理解能力。说葡语的比较容易理解西语,但说西语的得好好适应一下才能听懂葡语。

  那么西葡之间到底有多么相似呢?举几个列子:

  人称代词的使用

  宾格人称代词

  西葡中非常接近或拼写一样的词

  下面就进入理论部分了,详细的来说明一下葡萄牙语和西班牙语二者之间的区别。

  由于葡萄牙和西班牙同处于一个半岛互为邻国,历史中也有很多相同的经历,所以两国在语言演变上较为接近。不过我们还是不能忽视它们间存在的不同,这些不同主要来自语言的“底层”和“表层”。

  在语言学上,在语言融合的过程中,“底层”指胜利者语言中所吸收的失败者语言的成分,“表层”指当地居民语言中所吸收的外来者语言的成分。

  早在罗马人到达半岛之前,当地不同地区的居民所说的语言就是非常不同的,当地人按照自己原有的语言习惯接受并发展拉丁语,也就说,当地源语言的语音和词汇在每一地区的拉丁语中都留下了各自的痕迹,使拉丁语因地而异。

  罗马帝国灭亡后,日耳曼人和摩尔人(阿拉伯人)也分别占领过半岛,又在两种语言中留下了不同的表层现象,特别是摩尔人统治时期(公元8世纪起),语言的分化现象尤为明显。

  当时摩尔人对半岛的统治局限于杜罗河以南地区,哪里的人们使用摩萨拉伯语。在整个伊比利亚半岛上,在今日的葡萄牙境内,杜罗河以南地区使用卢济塔尼亚—摩萨拉伯语,杜罗河以北地区通行加利西亚—葡萄牙语;在卡斯蒂利亚王国(西班牙的前身)境内使用卡斯蒂利亚语(castelhano);而使用莱昂语的莱昂王国则插在卡斯蒂利亚语地区和加利西亚—葡萄牙语地区之间,切断了两者兼得直接联系。这就更加造成了今日葡萄牙语和西班牙语之间在语音、词法和句法方面的差别。

  下面我们举几个例子来说明两者之间的一些区别:

  语音

  1. 葡萄牙语的五个元音字母通常表示十四个元音因素和两个半元音音素,其中有五个是鼻元音;西班牙语中通常是一个元音字母代表一个元音因素,没有鼻元音。(所以发好鼻元音是多么的重要!)

  2. 葡萄牙语中偏爱下降二合元音,如拉丁语的ego在葡语中是eu(我);在西班牙语中偏爱上升二合元音,如拉丁语中的ego在西语中是yo。

  3. 葡萄牙语强调重读音节,延续时间长;西班牙语单词中每一音节延续的时间大致相等。

  4. 葡萄牙语发音时口型小,音闭;西班牙语发音时口型大,音开。

  语法

  仅以动词为例,除了动词的变位形式以及动词的时态用法有很多不同之外,葡萄牙语自创了有人称不定式,使动词不定式能够根据人称变位,打破了语言学上给动词不定式所下的定义。这种独一无二的现象使语言学家深感惊讶。

  词汇

  往往越是常用的词语,越不相同。如:

  两种语言之间的这种种区别,特别是语言方面的不同,造成了一个非常有趣的现象:因为葡国人发音口型小,葡语的音素变化和闭音又多,所以一个懂西班牙语的人或许能看懂一部分或者大部分葡萄牙语,却很难听懂;反之,一个葡萄牙人却不难看懂并听懂西班牙语。

  懂了吗?

  我翻译一下,就是——

  学了葡语就会了两门语言啊!!!

  白赚了啊!!不学就亏了啊!!!

  本文内容归【欧那西班牙语】所有

  如需转载,请联系后台申请授权

评论留言

我要留言

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。